博主带大家速读外刊精华,最鲜活的英语学习资料,希望对你有用!
前不久,深圳市盐田区东和社区的一条标语,作为“深圳最洗脑的打疫苗标语”刷爆了网络↓↓
有人说这种又萌又上头的标语,对于宣传疫苗倒是有不错的刺激作用。
↑↑“喵喵喵喵喵”,博主家的小猫姐妹俩也来凑热闹亮个相。
好的宣传标语确实可对一件事情起到较好的推广作用,全球各地对于新冠疫苗的宣传都有一些不错的标语,例如美国这几个地方的标语分别是这样的,听起来朗朗上口:
1、NYCVaccineforAll.(纽约)
“纽约城的疫苗为了所有人。”
2、Here’stheSpot.GetYourShot.(宾州)
“这是重点,接种你的疫苗。”spot和shot听起来挺押韵。
3、TrusttheFACTS.GettheVAX.(马萨诸塞州)
“相信事实,接种疫苗。”vax是vaccine的不规则简写,纯粹为了与facts押韵。
4.Takeyourbestshot.(休斯敦)
“打出你最好的一针。”shot其实还有射击、投篮、射门等意思,这条标语堪称双关,既有“投/射最佳一球”,也有“好好表现;尽全力去试试”,还有“接受最好的一针”的含义。
美国公益广告协会(AdCouncil)和新成立的新冠协会(COVIDCollaborative)在今年早些时候发起了“ItsUptoYou”运动,宣传新冠疫苗接种,毕竟考虑到美国国民崇尚自由的价值观,他们的标语“ItsUptoYou”(这由你决定),就是减轻说教意味,强调个人选择。
而拜登的联邦政府为接种疫苗宣传的标语则是“WeCanDoThis”(我们能做到)。
美国公益广告协会和新冠协会还拍摄了宣传片,其中有两条是以几名前总统为背景,包括奥巴马、小布什、克林顿、吉米·卡特,以及他们各自的夫人。
我们来看看美国的新冠疫苗接种公益宣传片(不翻译,自己练习英语听读)↓↓
00:59
只讲一个句型:
Thisvaccinewillprotectyouandthoseyoulovefromthisdangerousanddeadlydisease.
这种疫苗将保护你和你爱的人免遭这种危险和致命病毒的影响。
protectsb.from(doing)sth.:保护…免遭…之害
shot,jab,vaccine,injection
先来看BBC前两天的一条推文标题↓↓
MorethanaquarterofalladultsintheUKarefullyvaccinatedagainstCovid-19,governmentfiguresshow
QuarterofUKadultshavehadbothCovidjabdoses
翻译:
政府数据显示,全英国超过1/4的成年人已经完全接种新冠疫苗
1/4的英国成年人已经接种了两针新冠疫苗
①vaccinate:英[vksnet]美[vksnet]v.给…接种疫苗
sb.getvaccinated:某人接种疫苗。
“接种疫苗”的名词是vaccination。名词“疫苗”是vaccine
②jab:v.&n.戳;刺;捅;猛击。可做动词和名词,做名词还可表示:注射;接种;预防针。
③dose:n.(药的)一剂,一服;一份
报道内文提到↓↓
Vaccinerolloutcontinues
Nearly34millionpeople-ormorethanhalfofallUKadults-havenowreceivedafirstdoseofavaccineand13.2millionpeoplehavehadasecond.
翻译:
疫苗接种开展在继续
接近万人——或者说超过全英国的一半成年人——已经接种了疫苗第一针,万人已经接种了第二针。
Moreseconddosesarebeinggiventhanfirstdosesnow,aspeopleinearlierprioritygroupsreceivetheirboosterinjections.
翻译:
目前所提供的第二针超过了第一针的数量,最优先组别的人们已经在接受他们的加强针。
④rollout:首次开展;首次提供
牛津字典对rollout(也可写为roll-out)的解释如下↓↓
(当一家公司、政府等等推出或者开始使用一种新产品或者服务系统)
牛津字典给的例句也很给力,其中第二个例句跟上了疫情新时代:
1、Theroll-outofhighspeedbroadbandand5Gnetworksisvitalforthecitysfuture.
高速宽带和5G网络的首次推行使用,对于这个城市的未来极为重要。
2、ThecountrysCovid-19vaccineroll-outplanhasbennrevealed.
国家的新冠疫苗推行计划已经被披露了。
⑤boosterinjection:加强针,加强注射。还可以说boosterjab,boostershot
inject(动词)、injection(名词):注射,打针
最后,我们跳过欧洲来看看大洋洲的情况:澳大利亚的奥运代表团成员,将在奥运会之前通过“快速通道”来接受疫苗接种↓↓
这两张截图不翻译了,比较简单,大意是说多名奥运选手、残奥会选手以及他们的教练和后援人员,都可以在奥运会之前通过快速通道注射新冠疫苗。主要说几个重点用法:
⑥Olympian:奥运会选手
⑦Paralympian:残奥会选手
奥运会的英文是Olympics,残奥会的英文是Paralympics,例如这次东京奥运会可以叫做TheTokyoOlympics或者TheSummerOlympics,或者TheOlympics,或者TheSummerOlympicsGames,虽然本届奥运会被因疫情被推迟一年举办,但名称上依然叫;加上Summer是以示和冬奥会的区别;
东京残奥会叫做:TheSummerParalympics或者TheTokyoParalympics,或者The16thParalympicGames(第16届残奥会)。
⑧fast-track:加速…的进程。可以理解为“通过快速通道”来做某事。
befast-trackedforsth.:通过快速通道为某事
fasttrack:(名词)快速成功之路,迅速晋升之道
⑨givetheshot;givethejab:(给某人)打针,注射
⑩gettheshot;getthejab:(某人)被打针,被注射