马塞卢

注册

 

发新话题 回复该主题

外刊英语新冠疫苗,你想知道的英语都在 [复制链接]

1#

博主带大家速读外刊精华,最鲜活的英语学习资料,希望对你有用!

前不久,深圳市盐田区东和社区的一条标语,作为“深圳最洗脑的打疫苗标语”刷爆了网络↓↓

有人说这种又萌又上头的标语,对于宣传疫苗倒是有不错的刺激作用。

↑↑“喵喵喵喵喵”,博主家的小猫姐妹俩也来凑热闹亮个相。

好的宣传标语确实可对一件事情起到较好的推广作用,全球各地对于新冠疫苗的宣传都有一些不错的标语,例如美国这几个地方的标语分别是这样的,听起来朗朗上口:

1、NYCVaccineforAll.(纽约)

“纽约城的疫苗为了所有人。”

2、Here’stheSpot.GetYourShot.(宾州)

“这是重点,接种你的疫苗。”spot和shot听起来挺押韵。

3、TrusttheFACTS.GettheVAX.(马萨诸塞州)

“相信事实,接种疫苗。”vax是vaccine的不规则简写,纯粹为了与facts押韵。

4.Takeyourbestshot.(休斯敦)

“打出你最好的一针。”shot其实还有射击、投篮、射门等意思,这条标语堪称双关,既有“投/射最佳一球”,也有“好好表现;尽全力去试试”,还有“接受最好的一针”的含义。

美国公益广告协会(AdCouncil)和新成立的新冠协会(COVIDCollaborative)在今年早些时候发起了“ItsUptoYou”运动,宣传新冠疫苗接种,毕竟考虑到美国国民崇尚自由的价值观,他们的标语“ItsUptoYou”(这由你决定),就是减轻说教意味,强调个人选择。

而拜登的联邦政府为接种疫苗宣传的标语则是“WeCanDoThis”(我们能做到)。

美国公益广告协会和新冠协会还拍摄了宣传片,其中有两条是以几名前总统为背景,包括奥巴马、小布什、克林顿、吉米·卡特,以及他们各自的夫人。

我们来看看美国的新冠疫苗接种公益宣传片(不翻译,自己练习英语听读)↓↓

00:59

只讲一个句型:

Thisvaccinewillprotectyouandthoseyoulovefromthisdangerousanddeadlydisease.

这种疫苗将保护你和你爱的人免遭这种危险和致命病毒的影响。

protectsb.from(doing)sth.:保护…免遭…之害

shot,jab,vaccine,injection

先来看BBC前两天的一条推文标题↓↓

MorethanaquarterofalladultsintheUKarefullyvaccinatedagainstCovid-19,governmentfiguresshow

QuarterofUKadultshavehadbothCovidjabdoses

翻译:

政府数据显示,全英国超过1/4的成年人已经完全接种新冠疫苗

1/4的英国成年人已经接种了两针新冠疫苗

①vaccinate:英[vksnet]美[vksnet]v.给…接种疫苗

sb.getvaccinated:某人接种疫苗。

“接种疫苗”的名词是vaccination。名词“疫苗”是vaccine

②jab:v.&n.戳;刺;捅;猛击。可做动词和名词,做名词还可表示:注射;接种;预防针。

③dose:n.(药的)一剂,一服;一份

报道内文提到↓↓

Vaccinerolloutcontinues

Nearly34millionpeople-ormorethanhalfofallUKadults-havenowreceivedafirstdoseofavaccineand13.2millionpeoplehavehadasecond.

翻译:

疫苗接种开展在继续

接近万人——或者说超过全英国的一半成年人——已经接种了疫苗第一针,万人已经接种了第二针。

Moreseconddosesarebeinggiventhanfirstdosesnow,aspeopleinearlierprioritygroupsreceivetheirboosterinjections.

翻译:

目前所提供的第二针超过了第一针的数量,最优先组别的人们已经在接受他们的加强针。

④rollout:首次开展;首次提供

牛津字典对rollout(也可写为roll-out)的解释如下↓↓

(当一家公司、政府等等推出或者开始使用一种新产品或者服务系统)

牛津字典给的例句也很给力,其中第二个例句跟上了疫情新时代:

1、Theroll-outofhighspeedbroadbandand5Gnetworksisvitalforthecitysfuture.

高速宽带和5G网络的首次推行使用,对于这个城市的未来极为重要。

2、ThecountrysCovid-19vaccineroll-outplanhasbennrevealed.

国家的新冠疫苗推行计划已经被披露了。

⑤boosterinjection:加强针,加强注射。还可以说boosterjab,boostershot

inject(动词)、injection(名词):注射,打针

最后,我们跳过欧洲来看看大洋洲的情况:澳大利亚的奥运代表团成员,将在奥运会之前通过“快速通道”来接受疫苗接种↓↓

这两张截图不翻译了,比较简单,大意是说多名奥运选手、残奥会选手以及他们的教练和后援人员,都可以在奥运会之前通过快速通道注射新冠疫苗。主要说几个重点用法:

⑥Olympian:奥运会选手

⑦Paralympian:残奥会选手

奥运会的英文是Olympics,残奥会的英文是Paralympics,例如这次东京奥运会可以叫做TheTokyoOlympics或者TheSummerOlympics,或者TheOlympics,或者TheSummerOlympicsGames,虽然本届奥运会被因疫情被推迟一年举办,但名称上依然叫;加上Summer是以示和冬奥会的区别;

东京残奥会叫做:TheSummerParalympics或者TheTokyoParalympics,或者The16thParalympicGames(第16届残奥会)。

⑧fast-track:加速…的进程。可以理解为“通过快速通道”来做某事。

befast-trackedforsth.:通过快速通道为某事

fasttrack:(名词)快速成功之路,迅速晋升之道

⑨givetheshot;givethejab:(给某人)打针,注射

⑩gettheshot;getthejab:(某人)被打针,被注射

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题