马塞卢

注册

 

发新话题 回复该主题

笔尖的博弈关于翻译的20种好书商务印书 [复制链接]

1#

卡夫卡曾说:通天塔建成后,若不攀爬,也许会得到神的宽宥。这一隐喻,象征了语言交流的隔绝。攀爬通天塔所受到的惩罚——“语言的淆乱”,却并未摧毁人类的勇气。翻译就是这种魄力与智慧的产物。

翻译乃苦事,但却是传播文明的最重要的方式。翻译也是重要的学习方式,它总是提醒我们,人必犯错,从而引导我们通过错误学习,以至让我们变得更谦虚、更宽容也更文雅,对人性的庄严也有更深至的认识。就此而言,翻译乃是一种值得度过的生活方式。

——范景中

案头常备

翻译类推荐书目

一、翻译方法与工具书

1.《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)

《新时代汉英大词典》(第2版)

《牛津高阶英汉双解词典》引进出版三十年,从原编者霍恩比为词典赋予语言学习功能,到第九版编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何更好地满足读者需要方面从未停止探索和创新。

全球销量最大的英语词典

收录余条单词、短语、释义

标注牛津核心词、学术词汇

新加情景表达、联想词等用法说明内容

新加牛津口语指南

详解日常及应试等场景会话用语

《新时代汉英大词典》第2版由知名学者潘绍中主持修订,40多位英语、汉语和科技专家参加修订,历时六年完成。收词约15万,大量收录新词、新义、新例,着力反映语言的时代面貌。科学性与实用性相结合,吸收汉语最新成果,涵盖自然科学和社会科学领域的常用术语、专名。

全国翻译资格水平考试CATTI

英语二三级笔译必备工具书

考试中心推荐用书

荣获中国出版*府奖图书奖提名

2.翻译参考资料:姓名、地名译名手册系列

《英语姓名译名手册》(第5版)

《法语姓名译名手册》(第2版)

《德语姓名译名手册》

《俄语姓名译名手册》

《西班牙语姓名译名手册》(第2版)

《意大利语姓名译名手册》(第2版)

《外国地名译名手册》

《新编俄罗斯地名译名手册》

《意大利语姓名译名手册》(第2版)

新华通讯社译名室编

新华社《参考消息》译名室从上个世纪五十年代初开始便承担起将世界各国人名翻译为中文的任务。上世纪六十年代,周恩来总理指示“译名要归口新华社”,自此,我国*府和新闻媒体都采用新华社译名室的翻译定名,国内的翻译工作开始逐步向正规化、组织性和规范化发展。

3.《英汉翻译二十讲》(增订版)

《汉英翻译二十讲》

曹明伦教授多年翻译与教学实践

每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评

选文典型,翻译考究,讲评细致

对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值

选文典型,翻译考究

实战经验,细致讲评,教你避免中式英语

每一讲翻译讲评围绕一个话题展开

对比、分析和探讨重点例句的多版本译文

指导读者在汉英翻译时走出中式思维

译出地道的英文

4.《汉语谚语名句法译辞典》

谚语、习语和诗词名句的翻译

一直是翻译的难点

收录汉语条目四千余条

内容包括民间谚语、习语

报刊杂志常引用的诗词名句

给人们朗朗上口的汉语民间谚语

习语添加准确的法语释义

找到了两种文化的共通性

5.《翻译学辞典》

收词余条,分27个大类

更适合翻译初学者使用

中型本译学辞典

增收口译研究、翻译技术、翻译教学

和语言服务业等方面的词条

增补传统译论的重要词条

词条短小精悍,简便实用

二、翻译理论与翻译史

6.《翻译论集》(修订本)

玄奘、严复、鲁迅、钱锺书、季羡林……

百位大师,百篇雄文

大家手笔,一应俱全

集中收辑自汉末至编定之日止

散于书刊之中有关翻译的文论余篇

博采众说,百家争鸣

翻译理论和翻译史研究人员的案头必备

广大翻译工作者的重要参考书

钱锺书谈翻译

文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造谐的翻译,比为原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

——《翻译论集·第五辑当代部分》

7.《中国传统译论文献汇编》(六卷本)

余篇文献均辑自一手资料

记录约年间中国传统译论发展历程

大量资料国内首次呈现

史料价值和学术价值兼备

翻译工作者和理论研究者的必备参考资料

严复《天演论》译例言

译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病。”来者方多,幸勿以是书为口实也。

——《中国传统译论文献汇编·卷一》

8.《西方翻译简史》(增订版)

一部系统研究西方翻译史的专著

叙述简洁,可读性强

涵盖古代、中世纪、文艺复兴时期、

近现代和当代等各个历史时期

西方的翻译实践史

和翻译思想发展史

新时期的西方翻译

据联合国教科文组织统计,至年,世界上的译本增加了四倍半,其中德译本最多,最初的欧洲共同市场的大小机构,雇用译员多达多名,其中专职的口译人员人,笔译人员人,其他是签订短期工作合同的自由译员。

——《西方翻译简史》

9.《文学翻译的境界:译意·译味·译境》

从金岳霖研究现状入手

把中国传统译论中零散、孤立的范畴

语境化、结构化、系统化

对应文学作品的意义、意味与意境

建构译意、译味、译境之间的理论体系

为发展中国传统译论

提供一种可供借鉴的研究思路

指导翻译实践和翻译批评

尊重作品意图

作品意图是文本意义的根本所在,是译者正确理解与表达的依据,扭曲误解了作品意图会直接影响意味与意境的传达,大大减低文学作品的美学效果。因此,在译意的层面上,译者要准确把握作品的意图,领悟作者的双向性,避免“以文害辞,以辞害志”,这是翻译的基本要求。

——《文学翻译的境界:译意·译味·译境第五章》

10.《翻译之耻》

为译者发声

译作的地位一定从属于原作吗?

学界需要翻译,却将其边缘化

本书探索了翻译与学术界之间的紧张关系

从早期基督教的《圣经》翻译

到日本现当代小说的翻译

揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响

三、翻译家谈翻译

11.《翻译漫谈》

作者庄绎传,北京外国语大学英语教授

历任北外英语系主任、副校长

高级翻译学院院长

收录作者不同时期学习翻译

研究翻译、教授翻译的文章

12.《严复变译思想考》

第一部以语料库方法研究变译的翻译学专著

从思想史和理论史角度

重新认识严复的变译实践

以“严”解“严”

还译界、译学界乃至整个学术界

一个真正的严复

严复变译思想体系

13.《翻译家梁实秋》

梁实秋,著名文学家、文学评论家

辞典编纂家、翻译家

其译作《莎士比亚全集》

成就了“赫九力士大业”

学者白立平穷十年功力的心血结晶

抽丝剥茧,探本溯源

再现梁实秋翻译思想的全貌

14.《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》

穆旦(查良铮),“九叶派”诗人

中国二十世纪桂冠诗人

又以英语和俄语诗歌翻译而闻名

传记作品,诗史互证

学术视野宏阔,历史背景深厚

借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌

真实再现查良铮曲折、苦难而丰富的一生

15.《里昂译事》(增订本)

著名翻译家、《红楼梦》法译本译者

李治华先生的随笔集

自述与《红楼梦》之间的奇妙渊源

翻译时在两国文字与文化间

斟酌思量的乐趣与心得

辑录了几十年间在海外撰写的中文书评

四、精品译作

16.《故译新编》

“故译新编”系首次对二十世纪以来的兼具文学家与翻译家双重身份的译者进行的一次代表性译文的整理汇编,包括了诗歌、散文、小说等主要文学体裁。

精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”

收录了开风气之先、勇于创造的翻译家之作

越来越多的人怀念老一辈翻译者的风骨及专业品质

翻译家前辈们的译作到底有着怎样的光彩?

《冯至译作选》《伍光建译作选》《戴望舒译作选》《周作人译作选》《徐志摩译作选》《梁宗岱译作选》《穆旦译作选》《朱湘译作选》《郑振铎译作选》《许地山译作选》《鲁迅译作选》《傅雷译作选》《夏丏尊译作选》《钱稻孙译作选》《梁遇春译作选》《郭沫若译作选》《李劼人译作选》《卞之琳译作》《马君武译作选》《刘半农译作选》《林纾译作选》……

17.《许渊冲汉译经典全集》

“许渊冲汉译经典全集”第一辑包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英语名著20本,其中莎士比亚戏剧精选14本,王尔德戏剧全集6本(8种)。从心所欲不逾矩——许渊冲译本将让您感受译者独特的个性魅力。

许渊冲岁手书钤印(独家)

莎士比亚戏剧精选

《安东尼与克柳葩》(AntonyandCleopatra)《奥瑟罗》(Othello)《第十二夜》(TwelfthNight)《风暴》(TheTempest)《哈梦莱》(Hamlet)《凯撒大将》(JuliusCaesar)《李尔王》(KingLear)《罗密欧与朱丽叶》(RomeoandJuliet)《马克白》(Macbeth)《弄假成真》(MuchAdoAboutNothing)《如愿》(AsYouLikeit)《威尼斯商人》(TheMerchantofVenice)《夏夜梦》(AMidsummerNightsDream)《有情无情》(LovesLaboursLost)

王尔德戏剧全集

《巴杜亚公爵夫人》(TheDuchessofPadua)《认真最重要》(TheImportanceofBeingEarnest)《无足轻重的女人》(AWomanofNoImportance)《翡冷翠悲剧薇娜》(AFlorentineTragedyVera)《理想丈夫》(AnIdealHusband)《莎乐美文德美夫人的扇子》(SaloméLadyWindermeresFan)

18.《观看王维的十九种方式》

融汇世界著名汉学家、文学家、翻译家的

19余种王维诗翻译精品

有关翻译最好的一个微型读本

同样最有趣、最渴切

——《巴黎评论》

非中文世界对中国古典诗歌的理解

本书是经典标本

——西川

19.“名著名译英汉对照读本”丛书

荟萃世界名家经典集结国内名家翻译

名著名译英汉对照读本

《哈姆莱特》朱生豪译

《伊坦弗洛美》吕叔湘译

《凯撒和克莉奥佩特拉》杨宪益译

《理想丈夫》文心译

《简爱》吴钧燮译

《名利场》杨必译

《一间自己的房间》贾辉丰译

《欧亨利短篇小说选》王永年译

《马克吐温短篇小说选》叶冬心译

《黑暗的心》*雨石译

20.商务印书馆“权威全译本”

经典系列

《理想国》(权威全译本)

[古希腊]柏拉图著郭斌和张竹明译

《美学史》(权威全译本)

[英]鲍桑葵著李步楼译

《释梦》(权威全译本)

[奥]弗洛伊德著孙名之译

《道德情操论》(权威全译本)

[英]亚当·斯密著蒋自强钦北愚朱钟棣沈凯璋译

《西方哲学史》(上卷)(权威全译本)

[英]罗素著何兆武李约瑟译

《西方哲学史》(下卷)(权威全译本)

[英]罗素著马元德译

《论自由》(权威全译本)

[英]约翰·密尔著许宝骙译

《联邦*人文集》(权威全译本)

[美]汉密尔顿杰伊麦迪逊著程逢如在汉舒逊译

《君主论》(权威全译本)

[意]尼科洛·马基雅维里著潘汉典译

《社会契约论》(权威全译本)

[法]卢梭著李平沤译

《国富论》(全2卷)(权威全译本)

[英]亚当斯密著郭大力王亚南译

《爱弥儿》(全两册)(权威全译本)

[法]卢梭著李平沤译

《菊与刀》(权威全译本)

[美]鲁思·本尼迪克特著吕万和熊达云王智新译

《旧制度与大革命》(权威全译本)

[法]托克维尔著冯棠译

需要选购整个书单的朋友,可以在后台留下您的需求,我们的工作人员会联系您。尽兴选书,优惠购

书。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题